Faire les dix-neufs coups

Learners of a language are by turns frustrated and delighted to discover that even the simplest of words can often have several unrelated meanings. Flann O’Brien, author of At-Swim-Two-Birds (soon to be filmed by Brendan Gleeson), used to knock a lot of humour out of the Irish language’s tendency towards multi-tasking and would poke fun at Dinneen’s famous Irish-English Dictionary in which the entry for the word dáil reads as follows: act of pouring out, distributing, administering, conferring, meeting…a hostile encounter; an astronomical conjunction; fate, a law-case…an at-home at which an engagement is announced, a match-making meeting, an enclosure… And so it continues for another column and a half.

Mais le même phénomène existe en français. Un seul exemple suffit: le mot coup est connu pour sa versatilité surtout parce qu’ il se prête a une série presque illimitée de combinaisons. Voici donc une liste de dix-neuf expressions où l’on utilise le mot coup avec leurs significations en anglais – mais en désordre! À vous de les remettre dans le bon ordre…

1.    un coup de main  a.  sunburn/sunstroke
2.    un coup de pied  b.  a rant; explosion of anger
3.    un coup de tête  c.  a belt of a hammer
4.    un coup de poing  d.  a shooting by rifle/rifleshot
5.    un coup de marteau  e.  extreme tiredness
6.    un coup d’oeil  f.   a phone call (formal)
7.    un coup de chance  g.  a phone call (informal)
8.    un coup de balai  h.  a helping hand
9.    un coup de fil  i.   a whim
10.  un coup de téléphone  j.   a punch
11.  un coup de soleil  k.  a quick sweep
12.  un coup de foudre  l.   a shooting/gunshot
13.  un coup de tonnerre  m. a stroke of luck
14.  un coup de barre  n.  a wipe of a cloth
15.  un coup de sang  0. a peal of thunder
16.  un coup de grâce  p. a glance/ a quick look
17.  un coup de pistolet  q. a kick
18.  un coup de torchon  r. the final blow in a fight/execution
19.  un coup de fusil  s. love at first sight

On n’a pas encore fini avec coup. Il reste des centaines d’expressions comme: tenir le coup (to keep up the pace); faire les quatre cents coups (to lead a wild life); à coup sûr (for definite); faire un sale coup à quelqu’un (to treat someone badly) ; boire un coup (to have a drink, ie of alcohol).

Et cela fait des années maintenant que l’expression du coup remplace par conséquent, à la suite de quoi dans le langage familier. Exemple: Je n’ai pas travaillé en français – du coup, j’ai raté mon examen, mon mariage et ma vie. L’emploi de cette expression intéressait tant une étudiante norvégienne qu’elle a décidé d’écrire son mémoire de Master là-dessus. Si cela vous tente vous pouvez le consulter ici.

Publicités

Étiquettes : , , , , ,

Would you like to comment?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :