Le Pont Neuf/Le Nouveau Pont

As every French schoolboy knows, the oldest bridge in Paris is Le Pont Neuf, constructed between 1578 and 1604. Located at the western end of the Ile de la Cité, it bears its now curious name simply because way back then it was considered ‘the new bridge’. (Selon le site de la Placenames Commission Database, http://www.logainm.ie, il y a au moins cinq endroits en Irlande connus sous le nom de Newbridge.)

Le Pont Neuf

Depuis le 10 décembre 2009, Dublin a son nouveau pont/son pont neuf. Conçu par l’architecte espagnol Santiago Calatrava et nommé en l’honneur de l’écrivain irlandais Samuel Beckett, le pont relie le quai Sir John Rogerson avec le quai North Wall. D’un aspect impressionant, le pont a cependant déjà suscité des critiques chez les automobilistes qui n’ont pas le droit de tourner à droite et à gauche comme ils veulent.

Mais comment parler de ce nouveau pont en français?

As we all know, there is an alternative universe that exists only in the collective imagination of the Department of Education and Science in which Irish teenagers commit their innermost thoughts to a journal intime – in French. You’re familiar with the scene: you’ve tired of the x-box, you’ve seen all the DVDs and there’s nothing on telly, so, naturally, you decide to whip out your journal intime in which you faithfully record your angst and turmoil – en français, bien sûr, pour que ton frère ne le lise pas.

The Samuel Beckett Bridge

Since the whole thing is imagined anyhow, let’s further imagine that you wanted to say a few words about the  recent opening of the Samuel Beckett Bridge. While this is an admirable civic project, providing some relief for hard-pressed motorists, it does contain a pitfall for the thousands of  Leaving Cert students of French that the Department of Education and Science imagines are eager to record their thoughts on the matter: while English has simply one word for the notion of ‘new’, the fiendishly tricky French language has two: neuf and nouveau.’ Here goes at an attempt to explain their usage – first, the forms:

neuf  (ms)      neuve (fs)       neufs (mp)      neuves (fp)

nouveau (ms)    nouvel (ms>vowel)   nouvelle (fs)    nouveaux (mp)   nouvelles (fp)

So how do you translate ‘the new bridge’? Le pont neuf? Yes and no. Le nouveau pont? Oui et non. Mon Dieu, c’est compliqué!

Neuf has connotations of ‘brand new’ while nouveau usually suggests ‘recently acquired’:  j’ai une nouvelle voiture (a new car, but not necessarily brand new); j’ai une voiture neuve (a brand new car). However, ‘une nouvelle voiture’ could also convey the sense ‘a new, innovative design of car never seen before’. To complicate matters further, if you were a car collector, ‘nouvelle’ could also convey the sense of ‘ yet another car (new or second-hand) to add to my collection of cars’.

Ayant dit tout cela, il me semble plus naturel de parler du ‘nouveau pont’ sur le Liffey – à moins qu’on ne traversait le pont en voiture où on pourrait dire ‘Oh, il est tout neuf, ce nouveau pont!’

Publicités

Étiquettes : , , ,

Would you like to comment?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :